Zijn kleindochter is mijn lieve echtgenote, maar ik weet niet of dat een anekdote is ;-) Na de uitgave van de foto's uit 1986 is er nog een tweede, uitgebreide, tweedelige uitgave in 1999 geweest.
Geplaatst door DJ (niet gecontroleerd) op za, 08/12/2007 - 14:13.
Waarom " dialekt " met een "k" daar waar volgens de officiële Woordenlijst Nederlandse Taal (editie 2005) van de Nederlandse Taalunie " dialect " geschreven is met een " c " ?
...of betreft het hier de officiële Mechelse spelling?
Geplaatst door nen echte Mecheleir (niet gecontroleerd) op za, 08/12/2007 - 14:23.
DJ: idd in het nieuwe Mechels-2 delig- woordenboek is het met C geschreven.
Geplaatst door Jan Smets op za, 08/12/2007 - 15:58.
Dit boek heb ik in mijn bezit...
Hendrik Diddens was ook 'ene van den Hanswijkenhoek'.
Hij was een kennis en generatiegenoot van mijn grootvader.
Hij schreef ook het nostalgische boekje 'Mijn kinderjaren in den Hanswijkenhoek', en 'fabels van de voddemèt'...
Hij heeft de eer het eerste Mechels dialectboek geschreven te hebben.
Nadien is er nog een andere uitgave gekomen - maar Hendrik... was pionier!
Geplaatst door Jan Goovaerts op za, 08/12/2007 - 16:07.
@DJ : Het boek dateert van 1986 en van de woordenlijst van 2005 was toen nog lang geen sprake :-)
De geschreven taal is de laatste jaren al zo dikwijls veranderd, dat het niet schoon meer is.
Ik denk dat iedereen blijft schrijven zoals hij het destijds op de schoolbanken geleerd heeft.
Net zoals de oudere generatie automatisch de euro naar de frank blijft omrekenen, houden we ook vast aan ons Nederlands van toen.
Of "dialekt" hier verkeerd is, zal Joost weten.
Hij zal er in ieder geval niet wakker van liggen, want het is een veel te plezant boekje. :-)
Als je de 4e foto even bekijkt en even surft naar Flickr, zie je bij de vergroting (All Sizes) dat de hele tekst is opgemaakt met de Typewriter-Letter ofwel Courier-font.
Als Graficus gruwel ik bij dit soort van... Typmachineletter !
Waarom gebruikte Hendrik Diddens niet gewoon de Helvetica of de Times ?
@gimcyko: ja, ik begrijp het ook niet / en deel dus je "gruwel", dat men voor het boek geen "deftige" boekletter koos, maar - o gruwel - Courier (of is't Courier New)...
@ Markec :
Ik weet dat je een Dreamweaver bent, maar ik had geen benul dat er ook een stuk Graficus in jou schuilde...
Kun jij met hetvolgende idee niks aanvangen :
-Diddens Woordenboek
-Mechels Dialect op MechelenMapt
-En Dreamweaver
Je ziet het, je leest het en... je hoort het in het Plat Mechels of zoiets ?
En daarbij misschien gebruik makend van de Filmpjes van Jackie, den Echte Mecheleir zodat we er ineens Mechelse Smoelen en Mechelse Achtergronden kunnen bijzetten.
Allee, het is maar een idee, maar we zouden er iets schoon van kunnen maken :
"Hendrik Diddens' Mechels Woordenboek Live" misschien ?
Geplaatst door DJ (niet gecontroleerd) op zo, 09/12/2007 - 14:03.
@jan Goovaerts:
volgens de in 1986 geldende spelling ( Groene Boekje 1954 ) werd dialect ook met een "c" en niet met een "k" geschreven.
Het kan best een leuk boekje zijn maar van een woordenboek mag je toch minstens verwachten dat een correcte spelling wordt gehanteerd.
Geplaatst door nen echte Mecheleir (niet gecontroleerd) op zo, 09/12/2007 - 15:30.
"Langenasem" staat ook in het nieuw(1999)MWB bladzijde 302 deel 1.
Geplaatst door Jan Goovaerts op zo, 09/12/2007 - 15:44.
@DJ: Ik ben niet in de mogelijkheid om de spellingsregels van toen erbij te halen, dus laat ons ervan uitgaan dat je gelijk hebt.
Er zijn erger dingen in het leven dan een schrijf- of zetfout, dus waar maken we ons druk over :-)
Toch is de auteur, die trouwens kort na het schrijven van het boek overleed en de publicatie ervan zelf niet meer mocht meemaken, niet alleen met zijn dialekt/dialect schrijfwijze.
Ook in de begeleidende voorwoorden in het boek, maken zowel het Hoofd van de Mechelse stadsdiensten, stadsgids en schrijver Marcel Kocken, alsook A.Jans, de voorzitter van de Koninklijke Kring voor oudheidkunde, letteren en kunst van Mechelen,gebruik van de dialekt-schrijfwijze.
In ieder geval begrijpt iedereen waarover het gaat, en dat is het belangrijkste.
In den tijd hadden we nog geen computer en geen internet, laat staan een automatische spellingscontrole.
Alles gebeurde met "een kerjon" of met een typmachine. (vraag maar aan de Fixkes)
Misschien is er hier wel een leraar Nederlands die uitsluitsel kan brengen ?
In ieder geval is het een fantastisch boek dat ervoor zorgt dat ons dialect/dialekt doorgegeven wordt aan meerdere generaties.
Misschien had Hendrik beter gekozen voor de titel : Dictionair van 't Plat Mechels.
Geplaatst door Jan Goovaerts op zo, 09/12/2007 - 16:30.
Ne woordenboek is nen dictionnaire in't Mechels hé Gimycko :-)
De Fransen hebben dees kanten hunnen invloed achtergelaten zenne.
Peist maar is aan nen turnevis, ne kreimdeglas en aan een madam.
Verdekke seg, gelle do moeielèk, vandaag :-)
Geplaatst door J.T. (niet gecontroleerd) op zo, 09/12/2007 - 16:56.
Een woordenboek dialect. Een overvloed aan fonetische spelling. Daar het 'Groene Boekje' naast leggen ? :-)))
Geplaatst door Roger Kokken op zo, 09/12/2007 - 19:29.
Jan en dan niet vergeite: ne sergeant (serre-joints),ne paltou, een gillei, gardeboos, freins en nog zoevuil ander wourde dee van 't Frans vout koume.
Dat doet me eraan denken...
Onze Rembert schreef zijn Cruydenboeck in het Nederlands (Of Vloms) alvorens in het Latijn.
Ik geloof niet dat hij het schreef in het Mechels, maar in Oud Nederlandsch.
Dus effe aan Peter vragen of hij wat langer in het Cruydenboeck gebladerd heeft (Op de Antiquarenbeurs) en heeft kunnen zien dat er Mechelse (of Vervlaamste Franse Woorden) in stonden.
Want welke taal sprak ons Margriet eigenlijk en in welke taal waren de boeken die zij verzamelde ?
Vlomsch, Mechelsch, Nederlandsch, Fransch, Duitsch, Oostenrijksch ende/of Spaansch ?
Volgens mij verzamelde Margriet boeken in alle talen, maar zouden de belangrijkste niet in het Latijn geweest zijn ?
- Karel sprak enkel Frans, het Nederlands en Latijn waren hem niet totaal vreemd (onderwijs van Paus Adrianus van Utrecht), maar hij heeft nooit Duits, Spaans of Italiaans geleerd.
- Margriet dichtte in het Frans.
@Roger: Het was dan ook een 'vrije vertaling' :-) Als er geen kruid tegen opgewassen is, dan is het onvermijdelijk.
Geplaatst door Anoniem (niet gecontroleerd) op za, 17/07/2010 - 08:48.
Adieu Schaarbeek.
Graag vernemen wij , als dorpsgenoten van de personen waarover
Hendrik Diddens schrijft in welke school te Schaarbeek hij les gaf
van 1938 tot1951 en of en waar we genealogische gegevens betreffende
deze personen kunnen gevonden worden .
Dank vor respons
Geplaatst door Diddens Jean (niet gecontroleerd) op za, 23/11/2013 - 16:16.
Ik ben een echte Diddens en ben de zoon van Frans, de broer van Hendrik, het was een prachtig gezin van Jan Frans Diddens en zijn echtgenote Maria, vijf zonen en twee dochters, zij zijn alle overleden, behalve "ons Tine", mijn tante, die nog altijd woont in het oudershuis op de Tervuursesteenweg.
Maar om bij de zaak te komen, "nonkel Henri" gaf tijdens de bedoelde periode les te Schaarbeek, dr school noemde "Institut du Sacré Coeur" en was gelegen in de Groenstraat.
Ik was er zijn leerling gedurende twee jaar,ik ben nu 82 jaar en ik bewaar nog steeds een diep respect voor deze man, een diepgelovige overtuigde vlaming en ik koester een diepe dankbaarheid voor mijnen nonkel uit den "Hanswijkenhoek" voor al het mooie die hij mij bijbracht in mijn prille jaren.
Diddens Jean, Machelen.
Geplaatst door Geert (niet gecontroleerd) op za, 08/02/2014 - 11:14.
Jawadde, spijtig dat ik deze discussie niet eerder gezien heb. Wat een bende azijnpissers! In plaats van te erkennen dat Hendrik Diddens een belangrijke bijdrage heeft geleverd aan het bewaren en terug in ere herstellen van ons Mechels dialect zitten ze hier een beetje te zeveren over dialect met c of met k. Ben ik nu echt de enige die zich herinnert dat er in 1985, toe het woordenboek uitkwam, nog zoiets was als "voorkeurspelling" en "progressieve spelling"? In het groene boekje stond alleen de voorkeurspelling, maar beide waren toegelaten, en correct. Voor wie het nooit gekend heeft, of wiens geheugen niet meer zo goed is: http://www.woorden.org/woord/voorkeurspelling
...of betreft het hier de officiële Mechelse spelling?
Hendrik Diddens was ook 'ene van den Hanswijkenhoek'.
Hij was een kennis en generatiegenoot van mijn grootvader.
Hij schreef ook het nostalgische boekje 'Mijn kinderjaren in den Hanswijkenhoek', en 'fabels van de voddemèt'...
Hij heeft de eer het eerste Mechels dialectboek geschreven te hebben.
Nadien is er nog een andere uitgave gekomen - maar Hendrik... was pionier!
De geschreven taal is de laatste jaren al zo dikwijls veranderd, dat het niet schoon meer is.
Ik denk dat iedereen blijft schrijven zoals hij het destijds op de schoolbanken geleerd heeft.
Net zoals de oudere generatie automatisch de euro naar de frank blijft omrekenen, houden we ook vast aan ons Nederlands van toen.
Of "dialekt" hier verkeerd is, zal Joost weten.
Hij zal er in ieder geval niet wakker van liggen, want het is een veel te plezant boekje. :-)
Als Graficus gruwel ik bij dit soort van... Typmachineletter !
Waarom gebruikte Hendrik Diddens niet gewoon de Helvetica of de Times ?
Helvetica
http://www.molblog.nl/desig...
Times
http://img.fontfinder.ws/cl...
Tegenwoordig terug te vinden in elk Tekstprogramma en vroeger de Standaardletters in elke letterkast in elke drukkerij...
Ik weet dat je een Dreamweaver bent, maar ik had geen benul dat er ook een stuk Graficus in jou schuilde...
Kun jij met hetvolgende idee niks aanvangen :
-Diddens Woordenboek
-Mechels Dialect op MechelenMapt
-En Dreamweaver
Je ziet het, je leest het en... je hoort het in het Plat Mechels of zoiets ?
En daarbij misschien gebruik makend van de Filmpjes van Jackie, den Echte Mecheleir zodat we er ineens Mechelse Smoelen en Mechelse Achtergronden kunnen bijzetten.
Allee, het is maar een idee, maar we zouden er iets schoon van kunnen maken :
"Hendrik Diddens' Mechels Woordenboek Live" misschien ?
Kijk eens dat "Langenasem" erin is opgenomen.
Tot nu toe het Schoonste Mechelse Woord (Volgens de Bloggers toch)...
Kopen, Peter !
volgens de in 1986 geldende spelling ( Groene Boekje 1954 ) werd dialect ook met een "c" en niet met een "k" geschreven.
Het kan best een leuk boekje zijn maar van een woordenboek mag je toch minstens verwachten dat een correcte spelling wordt gehanteerd.
Er zijn erger dingen in het leven dan een schrijf- of zetfout, dus waar maken we ons druk over :-)
Toch is de auteur, die trouwens kort na het schrijven van het boek overleed en de publicatie ervan zelf niet meer mocht meemaken, niet alleen met zijn dialekt/dialect schrijfwijze.
Ook in de begeleidende voorwoorden in het boek, maken zowel het Hoofd van de Mechelse stadsdiensten, stadsgids en schrijver Marcel Kocken, alsook A.Jans, de voorzitter van de Koninklijke Kring voor oudheidkunde, letteren en kunst van Mechelen,gebruik van de dialekt-schrijfwijze.
In ieder geval begrijpt iedereen waarover het gaat, en dat is het belangrijkste.
In den tijd hadden we nog geen computer en geen internet, laat staan een automatische spellingscontrole.
Alles gebeurde met "een kerjon" of met een typmachine. (vraag maar aan de Fixkes)
Misschien is er hier wel een leraar Nederlands die uitsluitsel kan brengen ?
In ieder geval is het een fantastisch boek dat ervoor zorgt dat ons dialect/dialekt doorgegeven wordt aan meerdere generaties.
Misschien had Hendrik beter gekozen voor de titel : Dictionair van 't Plat Mechels.
"Dictionnaire", das Frans, zenne !
De Fransen hebben dees kanten hunnen invloed achtergelaten zenne.
Peist maar is aan nen turnevis, ne kreimdeglas en aan een madam.
Verdekke seg, gelle do moeielèk, vandaag :-)
Onze Rembert schreef zijn Cruydenboeck in het Nederlands (Of Vloms) alvorens in het Latijn.
Ik geloof niet dat hij het schreef in het Mechels, maar in Oud Nederlandsch.
Dus effe aan Peter vragen of hij wat langer in het Cruydenboeck gebladerd heeft (Op de Antiquarenbeurs) en heeft kunnen zien dat er Mechelse (of Vervlaamste Franse Woorden) in stonden.
Want welke taal sprak ons Margriet eigenlijk en in welke taal waren de boeken die zij verzamelde ?
Vlomsch, Mechelsch, Nederlandsch, Fransch, Duitsch, Oostenrijksch ende/of Spaansch ?
- Karel sprak enkel Frans, het Nederlands en Latijn waren hem niet totaal vreemd (onderwijs van Paus Adrianus van Utrecht), maar hij heeft nooit Duits, Spaans of Italiaans geleerd.
- Margriet dichtte in het Frans.
Bedankt, Peter.
:-)
;-)
Ik peins dat ons Margriet beter was in 't Frans dan in't Vlaams, maar dat zal wel wel te wijten zijn aan de Bourgondische oorsprong.
Ik ben een echte Diddens en ben de zoon van Frans, de broer van Hendrik, het was een prachtig gezin van Jan Frans Diddens en zijn echtgenote Maria, vijf zonen en twee dochters, zij zijn alle overleden, behalve "ons Tine", mijn tante, die nog altijd woont in het oudershuis op de Tervuursesteenweg.
Maar om bij de zaak te komen, "nonkel Henri" gaf tijdens de bedoelde periode les te Schaarbeek, dr school noemde "Institut du Sacré Coeur" en was gelegen in de Groenstraat.
Ik was er zijn leerling gedurende twee jaar,ik ben nu 82 jaar en ik bewaar nog steeds een diep respect voor deze man, een diepgelovige overtuigde vlaming en ik koester een diepe dankbaarheid voor mijnen nonkel uit den "Hanswijkenhoek" voor al het mooie die hij mij bijbracht in mijn prille jaren.
Diddens Jean, Machelen.
Jawadde, spijtig dat ik deze discussie niet eerder gezien heb. Wat een bende azijnpissers! In plaats van te erkennen dat Hendrik Diddens een belangrijke bijdrage heeft geleverd aan het bewaren en terug in ere herstellen van ons Mechels dialect zitten ze hier een beetje te zeveren over dialect met c of met k. Ben ik nu echt de enige die zich herinnert dat er in 1985, toe het woordenboek uitkwam, nog zoiets was als "voorkeurspelling" en "progressieve spelling"? In het groene boekje stond alleen de voorkeurspelling, maar beide waren toegelaten, en correct. Voor wie het nooit gekend heeft, of wiens geheugen niet meer zo goed is: http://www.woorden.org/woord/voorkeurspelling
http://nl.wikipedia.org/wiki/Alternatieve_spelling