"Die pardesseu is al gielegar afgeroefeld..."

met categorie:  
Geef toe: het Mechels dialect is een kleurrijk taaltje. En ook al is het belangrijk dat we ons goed kunnen uitdrukken in het A.N (in m'n lagere schooltijd nog 'Algemeen BESCHAAFD Nederlands' genoemd): het zou jammer zijn dat vele woorden en uitdrukkingen in het Mechels zouden verdwijnen in de coulissen. Maar misschien is deze evolutie al niet meer te keren. Doordat we niet meer zo gebonden zijn aan het lapje grond onder onze kerktoren als vorige generaties, zijn de zuivere oude dialecten gedoemd om te verdwijnen. De hedendaagse Vlaming spreekt soms een mengelmoesje van verschillende dialecten, of het zogenaamde verkavelingsvlaams... Mijn kinderen kunnen geen Mechels meer spreken, en als zij het proberen is het vaak lachwekkend. Maar ook ik kan het niet meer zoals m'n grootouders. En deze grootouders spraken dan nog eens een aantal 'varianten' van datzelfde Mechels. M'n grootvader van Battel gebruikte andere uitdrukkingen dan m'n grootvader van Coloma. En deze laatste beweerde dan weer dan m'n grootmoeder, geboren op de Brusselsesteenweg weer net iets anders sprak (ook al was het maar een boogscheut verder...).
Welke herinneringen hebben jullie aan dat oude Mechels? Welke uitdrukking, welk woord is je bijgebleven? Welk is het kleurrijkste volgens jou? Is het 'buskammeree' of 'schètkont' of 'kazakdrôjer'... of...

Het oud Mechels is nog niet helemaal uit het straatbeeld verdwenen hoor! Er bestaat namelijk een Mechels-dialect-woordenboek.
En elke editie van de streekkrant staat er ergens een klein stukje over de actualiteit van Mechelen in het Mechels. Ik amuseer mij altijd met dit stukje te lezen. Meestal lukt het goed als je het hardop leest.
Als ik me niet vergis, worden er ook ergens lessen Mechels gegeven? (Oep z'n Mechels?)
@ KoenS: ja, ik weet dat er een Mechels - dialectwoordenboek bestaat - ikzelf heb nog een oudere versie uit 1986 van Hendrik Diddens. Grappig om in te snuisteren hoor...
PS.: ik vond ook die uitzending van de Laatste Show met Marc Uytterhoeven in het Mechels héél tof! En het liedje dat Gunther Neefs in het Mechels zong, is over de toonbanken ge-vlogen.
En dat liedje zet die typische Mechelse kenmerken nog wat sterker in de verf: de 'zuivere A', de eenklanken...
En als er binnenkort door de kinderen weer 'Sinte-Mette' zal worden gezongen aan de deuren, hoop ik dat ze het in het 'beschaafd' Mechels zullen doen... volgens aloude traditie. Gelukkig beseft men dat dit stukje folklore niet verloren mag gaan.
Toen ik eind de jaren '6O op de lagere schoolbanken zat, leerden we het 'keurige' "Sint-Maarten reed door weer en wind, zijn vurig paard droeg hem gezwind...". "Het Sinte-Mette op de kruk, gèft nen appel of e stuk" werd toen niet zo deftig bevonden...
Het is merkwaardig, maar de laatste week is er wel volop beweging op den Blog!Ik heb vastgesteld dat Markec eindelijk aan bod is gekomen als Blogger en zelfs JanS vinden we sinds gisteren terug als blogger, om in herhaling te vallen, de aanhouder wint, hé! Nu wat het Mechels betreft, ik vind het ook een kleurrijk taaltje, ik woon al meer dan 40 jaar in Mechelen, toch kan ik niet echt Mechels praten.
Hierbij wil ik eerlijk toegeven dat ik in Antwerpen ben geboren, en Antwaarps kan ik toch nog altijd spreken hoor.
Ik zal wel heel gretig de reacties lezen die op deze topic zullen volgen.
Ik ben benieuwd.
Ik zou dringend moeten grasduinen in dat dialectwoordenboek want wegens enkele jaren internaat is de basis van die woordenschat aan mij voorbijgegaan. Wij moesten daar beschaafde taal spreken en daarbij ben in een Hombekenaar en dat scheelt nog wel wat met het Mechels. Veel woorden uit het frans zoals; de frein, ne rayo, de coiffeur, de facteur, ne toernavis...
Als ik op het werk sprak over mijne calpin dan wist geen kat waarover ik sprak. Ik weet nie of da ge wet wa de brie elf houven wilt zeggen? (het zich gemakkelijk maken?) Is dat uit het Mechelse?
Ook vind ik het spijtig dat steeds meer engelse woorden onze woordenschat binnensluipen en dat men er geen alternatieve nederlandse woorden voor zoekt. In het Zuid-Afrikaans bestaan er van die prachtige woorden zoals mollentrein...
ne calpin, toernavis etc... is wel degelijk Mechels Dfons. De brie elf houven zegt me echter niet direct iets. Het probleem met dialect is dat er zoveel varianten van bestaan dikwijls per wik of per gezin. Hombeeks heeft dus wel een aantal andere woorden en ook een licht ander accent dan Mechels maar het leunt er erg sterk tegen aan. Alleen veel mensen overschatten hun dialect en denken dat dat alleen bij hun wordt gezegd. Maar dikwijls zijn dat zelf geëikte uitdrukkigen die zelfs in het oud nederlands voorkomen.
Over Sinte Mette kom ik binnenkort in
detail terug want ik ga daar een blog over plaatsen
Als hoembekeneir verheug ik me er al op Rudi; ik blijf altijd thuis als de zangertjes komen maar de laatste jaren komen er steeds minder aan onze deur.
Sinds prille jeugd mijn persoonlijke favoriete mechelse uitdrukking numero uno: Seg, gaa paast toch ni da kik ie ne pater oep maa gat geun laate sjchildere zeker?
'Ne calpin' is naar eigen ervaring buiten Mechelen onverstaanbaar, hetzelfde mag gezegd worden van een 'kijeis' (kaars).
"Van a shokkedeize valleu", is dat Mechels? Mijn vader komt van Brugge en mijn moeder van Sint-Jansteen (Hulst)in Zeeuws-Vlaanderen. Die moesten tegen elkaar wel AN praten of ik was hier nooit geweest! Ik was thuis de meest Mechelse prater van den hoop... Jammer genoeg niet met de paplepel erin gegoten, dus autodidact en zeker niet volleerd.
Jeroen "shokkedeize" is waarschijnlijk Antwerps in Mechelen is dat "kloete" dacht ik. Ma ge mut d'arleuze van aeve copmpjoeter is just zette, di sta verkiert. Ze lupt veu.
Ik herinner me ooit een geleide wandeling door het mechelse, waar regelmatig ons dialect aan bod kwam.
'Ze kwame der is mé e koa polleke aon' en je kan pas Mechelse als jde de klanken uit het volgende zinnetje de baas kan: 'droa koa roa oare' (3 koude rauwe eieren)

en dan is er natuurlijk nog de Mechelse 'sch'-klank...
"shokkedeize" is volgens mij helemaal géén Antwerps....ik ken het in ieder geval niet! Zou het niet eerder van Brugge afkomstig zijn ?
@bart dat klop volledig daarom denk ik dat sint netels verkeerd is met zijn "kijeis" das gewoen kijs, j klanken gaat meer naar de randgemeenten van Mechelen en Willebroek daar is alles met een J
volgens mijn echtgenoot is het mechelse woord voor lieveheersbeestje: pimpampoelleke!
al van gehoord?
M'n beste Mittekemuis... ik had van dat woord nog niet gehoord - maar ik durf niet te twijfelen aan uw echtgenoot. Alleszins is het een 'sappig' woordje, en het verdient al een 'onderscheiding'.
Wie kent er nog zulke?
Een lieveheerbeestje is in het Mechels doodgewoon een "biesejemeuleke" dat het goed geschreven is een ander paar maeve.
Mijn grootvader ging, voor dat hij vertrok om een pintje te gaan drinken, "iest oep den allee zenne paltô lange" (hij ging dus op de overloop zijn lange mantel halen).
KoenS, is het echt zo dat er lessen in het Mechels gegeven worden? Weet iemand waar die doorgaan? Het lijkt me erg leuk om eens een artikel in Passe-Partout aan dit item te wijden...
@Katrien, ik heb het even opgezocht en hier kan je alle informatie vinden
http://www.mechelen.be/oep_...
Van het Mechelse woordenboek tot de dialectlessen! Have fun
Een pimpampoeleke is <westvlaams.
Wij spreken echter verkeerdelijk van een biesjemeuleke. Een biesjemeuleke is eigenlijk een meikever en die noemen we dan in het Mechels ne meulder.
Ik snap niet goed waarom dat ze van dat lieveheersbeestje in Mechelen een biesjemeuleke gemaakt hebben. In andere dialecten heet een meikever o.a een molenaarskever , een maalder etc... omdat het beest soms een soort bleke stof ( lijkt op meel ) op de dekschilden heeft - vandaar die molenaar, molen ,meuleken etc...
Voor de twijfelaars : de kadeejen staken vroeger een toespel deu het lààf van ne meulder ( meikever) deden er een draadje aan en lieten hem dan vliegen. In de plezante wandeling alluderen wij dan op "agusta" helicopters, maar we zingen er ook een liedje bij en dat gaat zo:

biesje, biesje meuleke
en da biesje ga na 't meuleke
oep zen blokskes
op zen sokskes
biesje biesje meuleken

En dat liedje ging dus over die helicoptermeikever (meulder)
Ouderen kennen dat allemaal.

Waarom ze in Mechelen plots dat biesjemeuleken gebruiken voor een lievenheerstbeestje is me een raadsel.

Kunde nog volgen, maar het is toch plezant.

Voor Mzechels dialect moeten jullie maar eens de plezante wandeling meedoen.
enne: ... "lievevrâbiesje..." ?

@Rudi; ik heb een aantal jaren geleden met jou en Ferre de plezante wandeling mogen meemaken, en ik heb er uitstekende herinneringen aan! Maar ik vermoed dat jullie beiden er ook onnoemelijk veel plezier aan beleven. Ik v ond dat jullie erg goed op mekaar inspeelden - correcte timing - en héél afwisselend.
Een aanrader voor wie nog niet mee op stap ging...
JanS ik zou je dus moeten kennen hé, maar zoals altijd ik zie zoveel mensen, onthou heel slecht namen, iets beter gezichten ( maar dan is het van waar heb ik die ooit gezien ) en je bent een wijkgenoot. We zullen er eens ene moeten op gaan drinken zeker?
@ Bart: Dat van die Mechelse sjg is waar want ik zen vreuger nord sjgchool gewest.
Als onze leerkracht Nederlands dit hoorde sprong hij uit zijn vel!
@ Rudi - ja, jouw gezicht is me natuurlijk wel bekend - je liep door jouw functie als gids al meer in de kijker...
Maar we zijn inderdaad wijkgenoten. En OK, als ik je binnenkort nog eens tegen het lijf loop, zal ik me 'outen', en zullen we er eens ene op drinken. (Ik had je deze zomer bijna aangesproken op één van de donderdagavonden in de Kruidtuin; maar ja..., niet gedaan dus -maar 't zal nog wel eens gebeuren als ik je ontmoet 'oep Coloma' of "in 't stad'...
Maar nu dat ook mijn fotootje 'geopenbaard' is, zal het dus geen 'blind-date' meer zijn... ;)
Rudi & Jan.. Deze wijkgenoot wil gerust aan de "niet zo blinde" blind date meedoen ;-)
in welke wijk wonen jullie ?
Tervuursesteenweg.....
@ Nathan: ... wijk Tervuursesteenweg, of om het in dialect-termen te zeggen: 'den Hanzewèkenhoek' (of .
door de intra-muros-Mechelaars in een grijs verleden zelfs smalend 'Biêstenhoek' genoemd ...).
Maar ook: Coloma, genoemd naar het Coloma-pensionaat van de Dames de Marie, die het eerder kochten van de Graaf van Coloma, die hier een buitenverblijf had.
Op het einde van de negentiende eeuw telde de bevolking nog maar een duizend inwoners - maar vandaag is het één van de grootste Mechelse wijken met meer dan 75OO inwoners.In 1896 werd het een zelfstandige parochie: Sint-Jozef-Coloma. ('Coloma ' werd extra vermeld uit dankbaarheid voor het schenken van grond door de Dames van Coloma, voor het bouwen van een voorlopige kerk - nu 't Kranske...).
Voilà, da's een beetje geschiedenis in een notendop over deze wijk, gelegen tussen spoorweg en Leuvense Vaart...
@ Markec: ja, nu ik ook uw gezicht heb 'ingeprent', loop jij ook niet meer incognito door de Mechelse straten. Een anjer in het knoopsgat in niet meer noodzakelijk...;) Als we mekaar binnenkort eens toevallig tegen het lijf lopen, drinken we er eentje op...
dankjewel!!
@Garda : shokkedeize (shokkedeine) is veeleer van Wase oorsprong denk ik. Enfin ik gebruik het toch en ik heb geen Brugse of Antwerpse roots.
Sint Netels, ik twijfel er aan of ne "calpin" buiten Mechelen onverstaanbaar zou zijn, ik verwed er veel op dat ook in andere Brabantse dialecten dat van oorsprong Franse woord ( nog maar eens) gekend is. Je moet vooral je dialect niet overschatten, maar ook niet onderschatten natuurlijk.
Ik ben er achter gekomen dat ne calpin Frans is toen mijn vroegere Franse baas dat plots in een zin gebruikte.Verder had men vroeger op de radio ( 2 denk ik) een soort kwis met dialectwoorden en als ik me nu goed herinner vroeg iemand uit het Herentalse ooit wat sallewaasse betekende, want dat was typisch voor daar etc... Ik wist dat direct want dat zeggen ze bij ons ook. Een rammeling krijgen. Een sallewaasse komt van salutation ( salutatie). Sindsdien gebruik ik dit ook in de plezante wandeling : Pattatte Leen kreeg da en salluwaasse van eure vent, nen echte vwajoe ( un vajou - frans voor bandiet).
Saluukes hé
Van dialectwoorden gesproken: zopas heeft de Mechelse jeugdraad haar stek in de Zakstraat, 'Metteko' gedoopt.
In het nieuw administratief centrum, het Huis van de Mechelaar, is het beschermde pande aan de zakstraat 3, geïntegreerd. Vanaf april zalhet plaats bieden voor de jeugdraad en een jeugdcafé.
Bij een stemronde voor een naam, liet men de voorkeur blijken voor 'Metteko'. (andere kanshebbende namen waren: 'Plekpot', 'Gigant', 'Pagadder' en 'de Leubbe'.
De 'Metteko' staat voor jeugdig, speels en wat nonchalant, volgens jeugdraadvoorzitter Pieter-Jan Aeyels.
'Metteko' is afgeleid van 'marteko', wat 'aap' betekent.
(P.S.: ikzelf dacht altijd dat 'Metteko', ook al wordt het in Mechelen ook al eens gezegd, eerder een Brussels dialectwoord was... of heb ik ongelijk? Ik ben immers geen dialectexpert...)
@jans, Ik heb het artikel ook gelezen, ik had dezelfde bedenking..volgens mij hoort 'Metteko' eerder thuis bij het Brussels dialect...zoals Renaat Grassin beter gekend als 'Ketje' veel gebruikte in zijn gekende sketches, lang geleden! Maar waarschijnlijk is het zoals met calpin, gewoon mee uit Brussel overgewaaid naar Mechelen.
@ Garda: dan was ik blijkbaar toch niet alleen die 'Metteko' eerder in het Brusselse dialect situeerde... Nu begint het me toch meer en meer te benieuwen... Het dialectwoordenboek van Hendrik Diddens geeft me niet zoveel aanwijzingen. Enkel: "Zie V.D.: marteko, martiko (Zuidn.) aap."
Het staat er dus wel in vermeld - dus werd (wordt) het woord wel in Mechelen gebruikt... Maar typisch Mechels lijkt het me toch niet...
Welke 'deskundige' kan hier méér over vertellen?
Metteko werd toch dikwijls door mijne pa zaliger gebruikt. Maar bij mij heeft een een wat negatieve betekenis. Eerder "onnozele aap, wat heb je nu weer. uitgestoken". (Geisse Meteko)Enfin, ik vind het wel een leuk woord en is dus ook Mechels.
In den tijd dat ik nog naar de mis moest van ons moeder las ik eens in het misboekske: ' Champetter, champetter in uw gat staat een letter, de O van metteko' maar dat zal wel geen door Rome goedgekeurde liturgische tekst geweest zijn...
@ Dfons, dit niet zo 'Rooms-Katholieke vers zal eerder een Hombeeks toevoegsel geweest zijn van een wat afgeleide parochiaan met weinig sympathie voor het landelijke politie-apparaat, naar ik durf vermoeden...
Maar het wil wel zeggen dat 'onze Metteko' reeds een hele poos aanwezig is in onze contreien...
(maar ook dat deze 'Metteko', zoals ook Rudi het stelt, eerder een negatieve bijklank had...).
Als mijn vader zijn kinderen aansprak met metteko dan was het zeker niet de bedoeling de aangesprokene te feliciteren!
;.. de adjectieven; 'speels', 'jeugdig' en 'nonchalant' zijn misschien niet de beste 'vertalingen' voor Metteko...
Maar goed, het is best een grappige naam, en ik wens de Mechelse jeugdraad veel succes voor de toekomst!
Alleen - waarom hebben die mensen niet wat verder gedacht en verschillende bronnen gezocht - eerlijk gezegd is Metteko niet erg geschikt voor dit jeugdraadcentrum.
...inderdaad, 'plezant', maar de naam dekt de lading niet écht, volgens mij..., maar goed - als de 'inhoud' maar OK is, kunnen we best leven met 'Metteko'...
....Metteko is Brussels! Het werd/wordt nog gebruikt in de Brusselse poesenellekelder bij den Toone.
In de vertoning over Godfried van Boullion kom volgende tekst voor:
"... Zoo rap as ne metteko klefferden aai d' ooige vesten oep,..."

Het is en blijft een aap en wordt als spotwoord gebruikt.
@ Jos, ...en iemand van 'den hanzewèkenhoek' kan dat weten hé... (of zou Kris me nu weer chauvinistisch vinden ;) )
Metteko Brussels?Kan goe zijn want er is een café in Brussel met de naam 'EL METTEKO' iets Spans? Heb je vanmorgen naar oep z'n Mechels geluisterd?Ik draaide een plaat van Jef Burm,titel? ''Metteko''dus toch Brussel? Groetjes
Gisteren zijn voor de tweede keer diploma's uitgereikt aan de afgestudeerde cursisten van het Mechels dialect. De uitreiking had plaats in het stadhuis.
Dit initiatief gaat uit van Clement Rochette en Warre Coremans.
Deze twee heren zitten nog boordevol plannen. Meer dan waarschijnlijk komt er een volgende cursus, zelfs nog een 'Academie van het Mechels'. Een hartewens van hen beiden is om om dialecttornooien te organiseren, liefst op TV.
En... volgens Marcel Kocken is het Mechels bijlange nog niet dood...
(deze reactie is een samenvatting uit het vandaag verschenen artikel, met foto's, in de Gazet van Antwerpen).

Enne wat vonden de cursisten zélf de mooiste Mechelse dialectwoorden?
'plekpleuster', 'boesjkameree', 'titantolleke', 'pjeirejheit'...
Het Mechels is nog niet dood, maar wel erg ziek .... Ons dialect veglijdt steeds meer naar een zgn. regiolect. Er was ooit een tijd dat men aan het Mechels dialect kon horen in welke stdswijk (of zelfs straat) iemand woonde of opgroeide. Het dialect van de "Prochie" was anders dan dit van "de Beurcht". Het dialect van d'arsenaalmannen was anders dan dit van de sculpteurs of de ebenisters. Maar dit wijzigen van uitspraak en woordenschat is niet nieuw en niet typisch Mechels.
Wie oude teksten (bv. 19e-eeuwse) leest kan onmiddellijk constateren hoe onze taal (ook het dialect) veranderd is. In oude teksten is bv. sprake van een "spinnetje" of "spinneke" (en dit is geen kleine spin), maar de ruimte onder de trap en waar gewoonlijk ook de keldertrap was. Het "spinneke" werd gebuikt om o.m. de boter of margarine en de melk te bewaren. Maar welke jeugdige Mechelaar kent dit woord nog ? In de moderen huizen is geen "spinneke". Boter e.d.m. wordt thans bewaard in de koelkast (of "aoskas" zoals men in Mechelen)zegt. En het woord "spinneke" verdwijnt uit het dialect. En zo zijn er nog ontelbare woorden.
Maar, echte Mechelaars, blijf aub je Mechels dialect trouw !
Marcel Kocken
Marcel, me probeire ons best te doon.

Kan iemand me vertellen wat raunwaunsaus is? Dat is het enige woord uit het liedje van Gunter Neefs dat we niet in het Nederlands kunnen 'vertalen'.

 

 

Rijnwijnsaus ?

ik weet niet dat de schrijfwijze juist is:  uruze ( zenuwachtig)

van welke taal zou dat komen ?

Dit dialectwoord komt waarschijnlijk uit het Frans: 'rage' = woede, opwinding, kregeligheid, zenuwachtigheid.

vb.: 'Van erreuzje kost 'm zànen nestel nie loskràge'

       'Ik zou potverdomme de muren kunnen neerkloppen van eurasie'  (Felix Timmermans in 'Adriaan Brouwer')

Uitdr.: 'In erreuzje zààan' of 'in d'erreuzje zitte' = in een staat van opwinding verkeren, veel om de oren hebben.

 

(cfr. Hendrik Diddens in Woordenboek van het Mechels dialect.)

@linda : zeker en vast : rijnwijnsaus. Saus van Rijnse wijn. Vandaar komt ook het woord rens. van rijns. Zo zuur als rijnse wijn. Ik denk dat rens zelf een aanvaard NL woord is.

Het Mechels is nog lang niet dood.
Veel woorden geraken inderdaad in de vergetelheid doordat ze heden ten dagen in ongebruik geraakt zijn.
Een mooi voorbeeld daarvan is idd 'het spinneke'.
Nu het woord vernoemd werd, wist ik de betekenis ervan, maar ik had het al jaren niet meer gehoord.
Ik herinner mij dat we, toen ik nog met mijn ouders op de tervurensteenweg woonde, een dichtgemaakte kelder hadden en onder de trap naar de eerste verdieping was dan een ruimte die 'het spinneke genoemd werd.
Nog zo'n woord is 'de veupleuts'.
Niemand heeft tegenwoordig nog een veupleuts, die alsdusdanig gebruikt wordt.
De veupleuts wier ba ons allien mè kesmis en mè nievejaar gebreukt.
Dan wier 't schunste ammelake oep tafel gelei en de talloere van het traaservies moechte dan oep tafel gezet weurre.
Ve de rest van 't jaar moechte me da allien passere ve na de kelder te gaan, oemda de kelderdeu in de veupleuts ootkwam, verstadde.
Waar wij vroeger woonden was er een kamertje met de toegangsdeur in de helft van de trap.
Het was een kamertje tussen twee verdiepen in.
Dat kamertje had ook een specifieke benaming, maar ik kan niet meer op de naam komen. Iemand ?
Ik heb zo mijn bedenkingen bij Mechelse dialectlessen.
De vraag is of je dat kan leren.
Ik denk dat je er echt mee grootgebracht moet worden.

 

In het 3-maandelijks boekje 'De Mecheleir' staat ook steeds een 'woordenlijst' van AN naar het Mechels. Persoonlijk vind ik 6 euro betalen voor zo'n boekje wel wat overdreven, maar het is wel leuk om zo dat Mechels onder de knie te krijgen. Maar ik waag er me niet aan om het uit te spreken, zou als AN-er nogal raar klinken, vrees ik. 

@Hanna1  (niet gecontroleerd): allé é maske, daveu moette ginne hiete patat in avve mond steeke, zeunne, om schoe mechels te klappe! Zelleufs een hollandse gelak as Katrientje  hat da rap deu hoe dagge da doe!

@ Jan Goovaerts: Zou het kunnen dat dat tussenverdiepskamertje (?) in het Mechels " 't polderke' was ?  Zeker ben ik niet maar het klinkt mij bekend in de oren. 

@J.T. : Neen, dat zegt me niet direct iets.
Als ik de naam hoor vernoemen, herken ik hem direct en van een polderke heb ik nog nooit gehoord, al zou het natuurlijk wel kunnen dat het aan de andere kant van Mechelen wél zo heette.
Ik ben van origine een Mechelaar van tegen de Mechelse grens met Hofstade.
Vorige week stond ik in een winkel in het dorp van Zemst en daar waren twee Zemstenaars tegen elkaar bezig in het dialect.
Dat isslechts een kilometer of 2 van waar ik groot (1.70m) geworden ben en toch gebruiken ze een heel ander taaltje, dat in de verste verte zelfs niet op 't Mechels gelijkt.

 

Wanneer wordt dat Groot Dictee van het Mechels Dialect alweer gehouden ?

:-D

(Just an ID)

gim: De dag na uw fuif ;-)

Goe bezig, Fluppe !  Just wait and see !

:-D

Het Mechels scheeld van wijk tot wijk.Als je in den Hanswijkenhoek spreekt van "IK ET GIJRE NEN BOUTERHAM Mé POEPSJELà"  zullen de meetste u wel vertaan,maar dan weer niet oep den Neckerspoel of Mechelen-Noord.

Allez, Jackie... Poepgelei of Peresiroop, dat zullen ze overal wel verstaan, peins ik !

@ Jan Goovarts: Mijn wieg (en hopelijk nog enkele andere dingen) stond op de Kerkhoflei, maar de meeste jeugdjaren bracht ik door op de Antwerpsesteenweg. 'Polderke en/of polderkamer' pikte ik op bij mijn schoonouders. Zij woonden in Battel maar kwamen begin jaren '30 uit Kapellen o/d Bos overwaaien.  Wellicht heb je dus gelijk en zijn het geen Mechelse woorden.

Over de peiresiroup, luit ma giene siroup aan aaven baat smeire. :-)

@jan Goovaerts: zot giene saroop zaun?

Neeje Jukko,t'is saroup. "Zeute saroup,biêtesaroup"Nen bouterham mé saroup.(zie MWB deel 2,blz 171.)

hoi, kent er iemand de uitdrukking " iet goar slagen"  ik denk da da iet goe onderhouden is of iemand goe swanjeren

@rudy: klopt als een bus: zorg voor iets dragen. De letter 'r' van goar heb ik nooit gehoord maar het zal zeker hetzelfde willen zeggen.

een lieveheersbeestje int mechels is een biechemeulleke

kevin, mij hebben ze altijd verteld dat dat een meikever is. Dan werd daar een draadje aan die poot gebonden en vloog em rond.-

Zal hierboven ook wel ergens staan.

@katrientje: in die post over het jans kerkhof had ge het over ' gelebber '. Ik herinner me dat een trui kon ' uitlebberen '. Is er een verband naar jouw weten?

nee, uitlebberen van kleding is eigenlijk lubberen (nee, geen verband met Ruud Lubbers ;-)  ) , wat zoveel wilt zeggen als dat het begint te slobberen, uit model geraakt.

het lebberen wat ik bedoelde is euh ... nouja, soortemet aflekken? Een dier dat drinkt lebbert ook.

snappez vous?

@katrientje: wanneer ik voor de spiegel sta weet ik exactement wat je wil zeggen.

;-))

@Katrientje : biesjemeuleke is een interessant woord. De Mechelse naam voor een meikever is "ne meulder" komt overeen met  maalder, molenaarskever etc... in andere dialecten. Der meikever noemt men ook wel eens een biesjemeuleken ( zie molen/malen/maalder= zelfde "oorsprong"). Alleen:op één of andere manier is  in Mechelen een biesjemeuleke nu een lieveheersbeestje geworden. Vraag me niet hoe dat gebeurd is, maar het is een feit. Ik kan ook bewijzen dat ook in Mechelen een biesjemeuleke ooit een meikever was. Nl. met het liedje dat de kinderen zongen toen ze een meikever aan een touwtje lieten rondvliegen:

biesje, biesje meuleke

en dat biesje ging naar 't meuleken (loen)

van de raplamplam

van de meulestam

Biesje, biesje meuleken!

Maar ondertussen is bij ons een biesjemeuleken (verkeerdelijk) een lieveheersbeestje.

@ Rudy, en voor ge aan een mechels biesjemeuleke een koordje hebt gebonden, is het gestorven van "honger en dorst" gelijk de compagnie!

hoi, kem ondertusse het mechelsdialectwoordenboek gan leene in de bibliotheek achter en tis gôaslaan , toch mercikes veu de reakse

groetjes rudy

e vraagske: Ons ma sprak vreuger dikkels ouver "Gatspieollemie" Is da na e Mechels figuur of zoe ma een ootdrukking ve god en klaon Pierreke te bedoole?

'Gatspiolomie': schalks, plagend, of ontwijkend antwoord op vragen als:  wie? voor wie? enz.

'veu wee?  - veu gatspiolemee!'

(woordenboek van het Mechels dialect - Hendrik Diddens)

 Beste Marcel,

 

Ik ben afkomstig uit Sint-Joris-Winge, mijn ouders uit Heverlee . Misschien dat één van mijn voorouders uit Mechelen afkomstig was, maar wij hadden thuis ook " een spinneke "  : een kleine bergruimte onder de trap waar allerlei proviand ( melk, krieken op jenever, confituur, ...) werd bewaard . 

Ik ben een dertiger, misschien niet meer echt jeugdig te noemen, maar wij gebruikten het woord wel degelijk ! Ik geef het door aan mijn kinderen .

Mijn vader zei destijds dat het woord eigenlijk afkomstig zou zijn van het woord  " spinde ", wat voorraadkast of provisiekast betekent .

In het Duits spreekt men ook over " spind " .

 

Met vriendelijke groeten,

Hilde

Van een polderkamer heb ik nooit gehoord, mijn grootmoeder noemde dat den antersol. Ook weer van Franse oorsprong, denk ik: entre-sol, tussenverdieping.

 

Voor nieuwere woorden komt geen echte Mechels woord meer, mijn kozijn Luc B. zaliger maakte echter nieuwe woorden.

 

Zo zeggen we 'aardgas' in het AN. Luc maakte er Mechels van: 'W'hemme en neef stouf oep jijrgaus' :-)

En wie van de jeugd zou er nog een "laovètkas", "schofferdaone", "ne scheiresleep",'n kaffebêûs of" of nen bamboesjeur" kennen??